jueves, 19 de mayo de 2022

El doble dos versiones 1846 y 1866 (Fiódor Dostoievski, traducción, notas e introducción de Alejandro Ariel González)


Tras el éxito logrado con la publicación de Pobre gente, Fiódor Dostoievski comienza a elaborar su segunda novela a la que llamaría El doble. En el proceso de su elaboración, Dostoievski estuvo muy optimista con su trabajo, véase la carta de febrero de 1846 dirigida a su hermano Mikhail donde le dice que: "Goliadkin es diez veces mejor que Pobres gentes... Te gustará incluso más que Almas muertas, lo sé".; no obstante; tras su publicación recibió varias críticas negativas y otras pocas positivas. El crítico Viserion Belinski alabó su trabajo.

Si en Pobre gente, Dostoievski da un paso hacia adelante en el abordaje del tema social, con una novela naturalista y sentimental; en El doble, el autor incorpora el elemento fantástico del "doble" fruto de la influencia Hoffmanniana (Léase Los elixires del diablo o El hombre de la arena, entre otros), Nikolai Gógol (La nariz) o Alexandr Pushkin (El jinete de bronce), etc. Este elemento, el doble, la duplicación del yo como polo opuesto y corporeizado fue toda una novedad en la literatura rusa de la época.

Con este recurso, Dostoievski utilizará al doble como un espejo, como un reflejo, pero deformado y maligno del yo. Y precisamente ese nuevo Goliadkin, con esas características tan distintas de su versión original, podrá adaptarse rápidamente en aquel aparato burocrático, en aquella gente que valora más la posición o jerarquía del cargo sobre todo lo demás, ganarse el favor de los altos funcionarios y estar como pez en el agua.

El doble, Goliadkin menor, la copia retorcida, cínica y maligna, triunfará en ese mundo que desechará al Sr. Goliadkin, al original. Una crisis del ser se ha operado en el Sr. Goliadkin.

Me gustaría resaltar el trabajo realizado por el traductor Alejandro Ariel González en esta edición. Alejandro ha elaborado un estudio minucioso en torno a la novela, revelando detalles de la novela que funcionan como apoyo para la mayor comprensión y disfrute de la obra. Asimismo, por su trabajo de traducción de esta novela, Alejandro Ariel González ganó el premio Read Russia en el 2014.

La editorial Eterna Cadencia ha publicado las dos versiones de El doble, siendo la primera versión inédita, además de las dos versiones y el estudio, la edición contiene los borradores para la planeada reelaboración de El doble.

No hay comentarios:

Publicar un comentario